lunes, 23 de abril de 2012

Brak wiadomosci od Gurba Eduarda Mendozego

Dzień jest dwudziesty trzeci kwietnia
Hoy es veintitres de Abril 
W Hispanii dziś dajemy  książkę i rożę dla Kobiety. 
En España hoy regalamos un libro y una rosa para las mujeres.
Też są imnieniny San Jorge. W Katalonii Sant Jordi. 
También es el santo San Jorge,. En Cataluña Sant Jordi. 

Nunca sabemos las sorpresas que nos va a dar la vida. Si me dicen el año pasado cuando leía "Sin noticias de Gurb" de Eduardo Mendoza que un año después iba a leerlo en polaco.
Vamos que no me lo creo y a la frase ni jarta de grifa o ni jarta de vino diría ni jarta de vodka.
Pues por casualidades tengo ahora mismo este libro en mis manos. Y como es un libro que en español conozco perfectamente bien es un buen  dobrze cwiczenia dla mnie ( es buen ejercicio para mí).
Brak Wiadomości od Gurba " Eduarda Mendozego jest książka bardzo sympatyczną bardzo Ĩatwą i surrealistyczną.
(  Sin noticias de Gurb de Eduardo Mendoza es un libro muy simpático, muy fácil y surrealista)
Możesz preczytać ja kiedy będziesz mieć. ( Puedes leerlo cuando tengas tiempo)
Ale ta  książka ma problem, jest bardzo skomplikowna,jeśli nie jesteś Hiszpanem albo Hiszpanką dlatego że jest bardzo konkretna o Hiszpanii o Barcelonie.
( Pero este libro tiene un problema, es muy complicado si no eres español o española porque es muy concreto sobre España y sobre Barcelona)
W tej książce jest bardzo ważnej i ciekawej język hiszpańskiego a nie jest taki sam język  polskiego, jest różnej. (En este libro es muy importante e interesante el idioma español y no es lo mismo en el idioma polaco, es diferente)
Gurb mówi jak mężczyna dwięnastego wieku mniej więcj. ( Gurb habla como un hombre del siglo diecinueve, más o menos)
Eduardo Mendoza jest znanym pisarzem Hiszpanem "La ciudad de los Prodigios" jest jego książka najbardziej znana. Ta książka jest bardzo ciekawa ale za smutna.
 Eduardo Mendoza es un conocido escritor español " La ciudad de los Prodigios " es su libro más conocido. Este libro es muy interesante pero demasiado triste.
 Como podéis comprobar mis avances con el polaco van krok  po kroku, wolniej ale bez "pausa" paso a paso, lento pero sin pausa.
Y eso que mi inglés está a nivel Mario Vaquerizo hablado y Emilio Botín escrito. Así sí yo puedo, todo el mundo puede, nada es imposible o como se diría en inglés nazing is imposibol.



3 comentarios: